It may be correct to say that the EXCOM Conclusions in general do not  การแปล - It may be correct to say that the EXCOM Conclusions in general do not  ไทย วิธีการพูด

It may be correct to say that the E

It may be correct to say that the EXCOM Conclusions in general do not legally bind Japan and
the Committee members automatically. However, the EXCOM Conclusions may contain persuasive
logic and rationale on which courts may rely. Moreover, the dynamics of the interaction between any
one conclusion of the EXCOM Conclusions and state practice, and the value of the conclusion as a
means to interpret the Convention should be examined. That is to say, evaluation of the evidential
value of a specific EXCOM conclusion requires investigation of its normative nature. For instance, to
what degree did existing state practices influence the development of the specific resolution? Has the
conclusion been incorporated in the subsequent practice of the state parties to the Convention? Has
the conclusion been firmly observed by the state parties? If so, is it possible to assume that the
particular EXCOM conclusion represents particular rules and standards of a binding nature, or
reflects international custom, and that the various state parties identify various elements of the
Conclusions with which states must comply? The conclusion could have an evidential value in the
application of the Convention in state practice.
The Japanese courts also declined to use other resources which may help interpret the terms of
the Convention. The decision of RQT v Minister of Justice of the Tokyo High Court denied the
necessity of knowledge of the Handbook on Procedures and Criteria for Determining Refugee Status
Under the 1951 Convention and the 1967 Protocol Relating to the Status of Refugees (UNHCR
Handbook). The applicant claimed that the UNHCR Handbook should be consulted under article
32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties as a "supplementary means" to interpret the term
refugee and to figure out the appropriate standard of proof for determining refugee status. The Court
rejected the argument on the grounds that the UNHCR Handbook was not a "supplementary means"
in terms of the Vienna Convention on the Law of Treaties. The Court's decision also implied the needlessness of any supplementary means, including the survey of the Convention history, when
interpreting the definition of refugee:
…concerning the term 'refugee' which is stipulated in article 1 of the Refugee Convention and in article 1
of the Refugee Protocol, as it can be interpreted without using supplementary means [provided in the
Vienna Convention]…, it should be said that it is not necessary to confirm the interpretation by resorting
to supplementary means.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
มันอาจจะต้องพูดว่า บทสรุป EXCOM ทั่วไปกฎหมายผูกญี่ปุ่น และสมาชิกโดยอัตโนมัติ อย่างไรก็ตาม บทสรุป EXCOM อาจโน้มน้าวใจตรรกะและเหตุผลที่ศาลอาจใช้ นอกจากนี้ พลวัตของการโต้ตอบระหว่างการข้อสรุปหนึ่งของ บทสรุป EXCOM และปฏิบัติรัฐ และค่าของข้อสรุปเป็นการควรจะตรวจสอบหมายถึงการแปลการประชุม กล่าวคือ การประเมินผลของการมีหลักฐานประกอบสรุป EXCOM เฉพาะค่าต้องการตรวจสอบลักษณะของกฎเกณฑ์ เช่น การในระดับใดไม่ได้อยู่รัฐปฏิบัติมีอิทธิพลต่อการพัฒนาความละเอียดเฉพาะ มีการสรุปถูกรวมในการปฏิบัติการของฝ่ายรัฐอนุสัญญาหรือไม่ มีสรุปการสังเกตให้แน่น โดยฝ่ายรัฐ ถ้าดังนั้น เป็นไปได้ว่าการสรุป EXCOM เฉพาะแสดงถึงกฎเฉพาะและมาตรฐานธรรมชาติผูก หรือกำหนดเองระหว่างประเทศ และว่า ฝ่ายรัฐต่าง ๆ ระบุองค์ประกอบต่าง ๆ ของการข้อสรุปซึ่งรัฐต้องปฏิบัติตาม ข้อสรุปอาจมีค่ามีหลักฐานประกอบในการแอพลิเคชันของการประชุมในรัฐศาลญี่ปุ่นยังปฏิเสธการใช้ทรัพยากรอื่น ๆ ที่อาจช่วยในการตีความข้อกำหนดของการประชุม การตัดสินใจของ RQT v รัฐมนตรียุติธรรมของโตเกียวสูงศาลปฏิเสธการความจำเป็นความรู้ของคู่มือการขั้นตอนและเงื่อนไขการกำหนดสถานะผู้ลี้ภัยภายใต้อนุสัญญาค.ศ. 1951 และโพรโทคอล 1967 ที่เกี่ยวข้องกับสถานะของผู้ลี้ภัย (ยูเอ็นเอชซีหนังสือคู่มือ) ผู้อ้างว่า ควรจะปรึกษาคู่มือยูเอ็นเอชซีภายใต้บท32 ของอนุสัญญากรุงเวียนนาว่าด้วยกฎหมายสนธิสัญญาเป็น "การเสริม" เพื่อแปลคำผู้ลี้ภัยและเพื่อดูมาตรฐานการพิสูจน์ในการกำหนดสถานะผู้ลี้ภัย ศาลปฏิเสธการเป็นอาร์กิวเมนต์ในบริเวณที่คู่มือยูเอ็นเอชซีไม่ใช่ "วิธีการส่งเสริมการขาย"ในแง่ของอนุสัญญากรุงเวียนนาว่าด้วยกฎหมายสนธิสัญญา ศาลตัดสินยังนัย needlessness วิธีเสริมใด ๆ รวมถึงการสำรวจประวัติประชุม เมื่อแปลความหมายคำนิยามของผู้ลี้ภัย: ... .concerning คำ 'ลี้ภัย' ที่กำหนดไว้ ในบทที่ 1 ของอนุสัญญาผู้ลี้ภัย และ ในข้อ 1ของโพรโทคอผู้ลี้ภัย มันสามารถตีความ โดยใช้วิธีการเสริม [ในการอนุสัญญากรุงเวียนนา]..., มันควรจะกล่าวว่า ไม่จำเป็นต้องยืนยันการตีความ โดย resortingหมายถึงการเสริม
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
มันอาจจะเป็นที่ถูกต้องที่จะกล่าวว่าข้อสรุปบริหารทั่วไปไม่ผูกพันประเทศญี่ปุ่นและ
คณะกรรมการสมาชิกโดยอัตโนมัติ. แต่ข้อสรุปที่คณะกรรมการบริหารอาจมีการโน้มน้าวใจ
ลอจิกและเหตุผลในศาลซึ่งอาจพึ่งพา. นอกจากนี้การเปลี่ยนแปลงของปฏิสัมพันธ์ระหว่าง
หนึ่ง ข้อสรุปของคณะกรรมการบริหารสรุปผลการวิจัยและการปฏิบัติของรัฐและค่าของสรุปเป็น
หมายถึงการตีความการประชุมควรจะตรวจสอบ. นั่นคือการพูด, การประเมินผลของหลักฐานประกอบ
ราคาของเฉพาะกรรมการบริหารสรุปต้องมีการสอบสวนของกฎเกณฑ์ธรรมชาติของมัน. ยกตัวอย่างเช่น เพื่อ
อะไรปริญญาไหมที่มีอยู่วิธีปฏิบัติของรัฐที่มีอิทธิพลต่อการพัฒนาของการแก้ปัญหาเฉพาะ? มี
ข้อสรุปรับการจัดตั้งในการปฏิบัติตามมาของรัฐภาคีอนุสัญญา? ได้
บทสรุปรับการปฏิบัติอย่างแน่นหนาโดยรัฐภาคีหรือไม่ถ้าใช่ก็เป็นไปได้ ที่จะคิดว่า
โดยเฉพาะอย่างยิ่งคณะกรรมการบริหารสรุปกฎระเบียบโดยเฉพาะและมาตรฐานที่มีลักษณะการผูกหรือ
สะท้อนให้เห็นถึงนานาชาติที่กำหนดเองและว่ารัฐภาคีต่างๆระบุองค์ประกอบต่างๆของการ
สรุปผลการวิจัยกับการที่รัฐจะต้องปฏิบัติตามหรือไม่สรุปอาจมีราคาที่มีหลักฐานประกอบใน
การประยุกต์ใช้ ของอนุสัญญาในทางปฏิบัติของรัฐ.
ศาลญี่ปุ่นยังปฏิเสธที่จะใช้ทรัพยากรอื่น ๆ ที่อาจช่วยให้ตีความข้อกำหนดของ
อนุสัญญา. การตัดสินใจของ RQT V รัฐมนตรีว่าการกระทรวงยุติธรรมโตเกียวศาลสูงปฏิเสธ
ความจำเป็นของความรู้เกี่ยวกับคู่มือในวิธีการและ เกณฑ์ที่ใช้กำหนดสถานะผู้ลี้ภัย
ใต้ 1951 ประชุมและ 1967 พิธีสารที่เกี่ยวข้องกับสถานะของผู้ลี้ภัย (UNHCR
คู่มือ). ผู้สมัครอ้างว่า UNHCR คู่มือควรจะปรึกษาภายใต้มาตรา
32 ของอนุสัญญากรุงเวียนนาว่าด้วยกฎหมายสนธิสัญญาเป็น "เสริม หมายถึง "การตีความคำค้น
ผู้ลี้ภัยที่จะคิดออกที่เหมาะสมมาตรฐานของการพิสูจน์สำหรับการกำหนดผู้ลี้ภัยสถานะ. ศาล
ปฏิเสธที่จะโต้แย้งในบริเวณที่ UNHCR คู่มือไม่ได้เป็น" เสริมหมายถึง "
ในแง่ของอนุสัญญากรุงเวียนนาว่าด้วยกฎหมาย . ตัดสินใจสนธิสัญญาของศาลนอกจากนี้ยังมีนัย Needlessness ของวิธีการใด ๆ เพิ่มเติมรวมทั้งการสำรวจของประวัติศาสตร์การประชุมเมื่อ
ตีความหมายของผู้ลี้ภัย:
... เกี่ยวกับคำว่า 'ผู้ลี้ภัย' ซึ่งเป็นที่ระบุไว้ในข้อ 1 ของอนุสัญญาผู้ลี้ภัยในข้อ 1
ผู้ลี้ภัยพิธีสารขณะที่มันสามารถตีความได้โดยไม่ต้องใช้วิธีการเสริม [ที่ระบุไว้ใน
อนุสัญญากรุงเวียนนา] ... ก็ควรจะบอกว่ามันไม่จำเป็นที่จะยืนยันการตีความโดยการหัน
เพื่อเสริมหมายถึง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
มันอาจจะถูกต้องที่จะกล่าวว่า excom ข้อสรุปโดยทั่วไปไม่ ถูกต้องตามกฎหมาย ผูก และ ญี่ปุ่นคณะกรรมการโดยอัตโนมัติในแต่ excom ข้อสรุปอาจประกอบด้วยการโน้มน้าวตรรกะและเหตุผลที่ศาลอาจอาศัยนอกจากนี้เกี่ยวกับพลวัตของการปฏิสัมพันธ์ระหว่างสรุปของ excom ข้อสรุปและสภาพการปฏิบัติและค่าของ เป็น สรุปหมายถึงการตีความอนุสัญญาควรตรวจสอบ ที่พูด evidential การประเมินผลบทสรุปของมูลค่าของ excom เฉพาะต้องตรวจสอบมาตรฐานของธรรมชาติ ตัวอย่างเช่นระดับการปฏิบัติของรัฐที่มีอยู่ไม่มีอิทธิพลต่อการพัฒนาของความละเอียดที่เฉพาะเจาะจง ?ข้อสรุปที่ได้รับการจดทะเบียนในการปฏิบัติตามมาของรัฐภาคีอนุสัญญาฯ ค่ะสรุปจะให้สังเกตโดยรัฐภาคี ? หากดังนั้นมันเป็นไปได้ที่จะสันนิษฐานว่าสรุปคือ excom แทน โดยเฉพาะกฎระเบียบและมาตรฐานของผูก หรือธรรมชาติที่กำหนดเองระหว่างประเทศและที่สะท้อนให้เห็นถึงองค์ประกอบต่าง ๆของฝ่ายต่าง ๆเพื่อระบุสรุป ซึ่งรัฐต้องปฏิบัติตาม ? ข้อสรุปที่อาจมีมูลค่า evidentialการประยุกต์ใช้การประชุมรัฐในการปฏิบัติศาลญี่ปุ่นยังปฏิเสธที่จะใช้ทรัพยากรอื่น ๆที่อาจช่วยแปลเงื่อนไขเกี่ยวกับการตัดสินใจของอนุสัญญา rqt รัฐมนตรีว่าการกระทรวงยุติธรรม V ของโตเกียวสูงศาลปฏิเสธในความจำเป็นของความรู้ของคู่มือขั้นตอนและหลักเกณฑ์การกำหนดสถานะผู้ลี้ภัยอนุสัญญาและพิธีสารที่เกี่ยวข้องภายใต้ 1951 ปี 1967 ถึงสถานะของผู้ลี้ภัยของยูเอ็นเอชซีอาร์ถ้าผู้สมัครคู่มือตามข้อ อ้าง ว่า ยูเอ็นเอชซีอาร์ ควรปรึกษาคู่มือในเวียนนา 32 ของอนุสัญญาว่าด้วยสนธิสัญญาเป็นเสริม หมายถึง การตีความคำว่าผู้ลี้ภัยและหาทางออกที่เหมาะสมมาตรฐานการพิสูจน์เพื่อกำหนดสถานะผู้ลี้ภัย ศาลปฏิเสธอาร์กิวเมนต์ในบริเวณที่ยูเอ็นเอชซีอาร์ คู่มือไม่เสริม หมายถึงในแง่ของอนุสัญญาเวียนนาว่าด้วยกฎหมายสนธิสัญญาที่การตัดสินของศาลยัง ( ไม่จำเป็นเพิ่มเติมหมายถึง รวมถึงการสำรวจของประวัติศาสตร์ เมื่อการประชุมโดยการตีความนิยามของผู้ลี้ภัย. . . . . . . ของผู้ลี้ภัย คำว่า " ซึ่งมีบัญญัติไว้ในมาตรา 1 ของอนุสัญญาผู้ลี้ภัย และในข้อที่ 1ของผู้ลี้ภัยพิธีสาร , สามารถอธิบายเป็นวิธีเสริมให้โดยไม่ต้องใช้พวกเขาเรื่องอนุสัญญาเวียนนา , . มันควรจะกล่าวว่า ไม่จําเป็นต้องยืนยันการตีความโดยใช้ที่หมายความว่าเสริม
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: