Casio(Thailand)Co.,Ltd.
> Shimizu
> is taken care of.
> Thank you for communication.
> Because MSDS (a Japanese sentence / an English sentence) was completed, I attach a document.
> Because there was a change in a schedule,
> informs it of a schedule after a change in the following blue character.
> I submit it to your company by email attachment to your company on 12/13 presentation * → Friday on MSDS completion *
>12/17 Tuesday on 12/13 English MSDS completion * → Friday on <schedule>
>12/16 Monday*
> I usually plan export arrangement by a delivery product (*15 E-5053B) and the
> same flight by arrival at your factory *
>12/23 export on 12/24 arrival at your factory * → Tuesday on export start *
>12/27 Friday on 12/23 trial action sample export * → Monday on 12/25 Wednesday.
> I share a packing box with a sample for this evaluations and the normal delivery product, and it is distinguished for packing according to
>. In addition, I separate Invoice.
> (A sample for evaluations assumed the case that stopped by entry. )
> List it, and, in *15 (for normal delivery of goods) packing contents
>1 box eyes ... E-5053B
>2 box eyes ... E-5053B (50g) + H-9012C (5ml) (a sample for evaluations) sample for
> evaluations, distinguish it from [evaluation use] in a product and a decoration box;
> ます.
> Utu Shoji ㈱ Shindo
การแปล กรุณารอสักครู่..
