亀島さん 承知しました。色々と勉強になりました。ありがとうございました。また、質問してしまうかも知れませんがどうぞ、よろしくお願いいたします การแปล - 亀島さん 承知しました。色々と勉強になりました。ありがとうございました。また、質問してしまうかも知れませんがどうぞ、よろしくお願いいたします อังกฤษ วิธีการพูด

亀島さん 承知しました。色々と勉強になりました。ありがとうございました

亀島さん



承知しました。

色々と勉強になりました。ありがとうございました。

また、質問してしまうかも知れませんが

どうぞ、よろしくお願いいたします。



竹内



From: Kameshima, Ken (KLJ.TSLG) [mailto:kameshima.ken@jp.kline.com]
Sent: Thursday, January 23, 2014 10:44 AM
To: Takeuchi, Noriko (INTEROCEAN); Sano, Katsuhiko (INTEROCEAN); Furuno, Kazuo (INTEROCEAN)
Cc: KLJ ASAPRC; Shimatani, Machiko (KLJ.TSLG); INTEROCEAN (SALES); KTL SPD SLSIMP
Subject: RE: 質問です。



竹内さん



了解です。

中古or 新品の意味は特にありませんが、

我々もどのような貨物が動くのか把握しておきたく、

問い合わせ頂く際はご存知である情報を可能な限り頂けます様お願いします。



ビエンチャンまでの陸送必要で、船積み詳細わかれば、

念のため 事前にKTL SPD IMP(ktlspdslsimp@th.kline.com)への連絡と

手配確認をお願いします。



亀島



From: Takeuchi, Noriko (INTEROCEAN)
Sent: Thursday, January 23, 2014 10:25 AM
To: Kameshima, Ken (KLJ.TSLG); Sano, Katsuhiko (INTEROCEAN); Furuno, Kazuo (INTEROCEAN)
Cc: KLJ ASAPRC; Shimatani, Machiko (KLJ.TSLG); INTEROCEAN (SALES)
Subject: RE: 質問です。



亀島さん



新品です。

シッパーは、吉川商事株式会社様です。



お客様にその旨お伝えしてみます。ありがとうございます。

新品と中古では、何か違いがあるのでしょうか?



竹内



From: Kameshima, Ken (KLJ.TSLG) [mailto:kameshima.ken@jp.kline.com]
Sent: Thursday, January 23, 2014 10:03 AM
To: Takeuchi, Noriko (INTEROCEAN); Sano, Katsuhiko (INTEROCEAN); Furuno, Kazuo (INTEROCEAN)
Cc: KLJ ASAPRC; Shimatani, Machiko (KLJ.TSLG)
Subject: RE: 質問です。



竹内さん



中古ですか?

SHIPPER NAMEも教えてください。



船社として手配できるのはLCH or BKKまでとなりますが、

それ以降ビエンチャンまでの陸送はKLINE THAILANDが手配可能です。

ただ、陸送は下請け業者にお願いすることになり、港から800km近くあるので

往復のコストを考えるとビエンチャンまでのコストはかなり高くつくはずです。



亀島



From: Shimatani, Machiko (KLJ.TSLG)
Sent: Thursday, January 23, 2014 9:47 AM
To: Kameshima, Ken (KLJ.TSLG)
Cc: Takeuchi, Noriko (INTEROCEAN)
Subject: RE: 質問です。



///亀島さん、フォローお願いします。///



From: Takeuchi, Noriko (INTEROCEAN)
Sent: Thursday, January 23, 2014 9:32 AM
To: Shimatani, Machiko (KLJ.TSLG)
Subject: 質問です。



嶋谷様



おはようございます、いつもお世話になっております。

インターオーシャンシッピングの竹内です。



お客様から



・東京からバンコクまで40ftドライコンテナ

・積荷は農業用機械(トラクター等)です。



バンコクで通関を切らずにラオスのビエンチャンまで持って行くことは可能でしょうか?(ラオスで通関、運送は現地側が手配します。)

もしくは、バンコクで通関を切った貨物をコンテナのままビエンチャンまで持って行けますでしょうか?



という質問がありました。ご存じでしたらご教示ください。

よろしくお願いいたします。



インターオーシャンシッピング 竹内
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Kamejima Mr.



All right.

I came to study in various ways. Thank you all!

Also, please

but that might not even ask you a question, thank you.



Takeuchi



from: kameshima, ken (klj.tslg) [mailto: kameshima.ken @ jp.kline.com]
sent: thursday, january 23, 2014 10:44 am
to: takeuchi, noriko (interocean); sano, katsuhiko (interocean); furuno, kazuo (interocean)
cc: klj asaprc; shimatani,machiko (klj.tslg); interocean (sales); ktl spd slsimp
subject: question: re.



This is Takeuchi



OK.

There is no special meaning, new or used, but is reluctant to leave her figure out what kind cargo or move also

we will ask to be able to as much as possible information, which is you know when you receive inquiry

.



And the land necessary to Vientiane, and knowing the shipping details, and contact ktl spd imp to (ktlspdslsimp@th.kline.com) in advance for just in case



Thank you arrange confirmation.



Kamejima



from: takeuchi, noriko (interocean)
sent: thursday, january 23, 2014 10:25 am
to: kameshima, ken (klj.tslg); sano, katsuhiko (interocean); furuno , kazuo (interocean)
cc: klj asaprc; shimatani, machiko (klj.tslg); interocean (sales)
subject: question: re.



Kamejima's



is a new article.

Shipper is Yoshikawa Shoji Co., Ltd..



I try to tell it to the customers.Thank you.

The new and used Do you think there is any difference?



Takeuchi



from: kameshima, ken (klj.tslg) [mailto: kameshima.ken @ jp.kline.com]
sent: thursday, january 23, 2014 10:03 am
to: takeuchi, noriko (interocean); sano, katsuhiko (interocean); furuno, kazuo (interocean)
cc: klj asaprc; shimatani, machiko (klj.tslg)
subject: question: re.



Takeuchi



are you used?

Please tell me also shipper name.



Can arrange shipping companies as it will be up to lch or bkk but, kline thailand is the land transportation can be arranged for up to Vientiane later

it.

However, land transportation will be asked to sub-contractors, the cost to the Vientiane should be quite expensive given the cost of round-trip

Because there near 800km from the port.



Kamejima



from: shimatani, machiko (klj.tslg)
sent: thursday, january 23, 2014 9:47 am
to:kameshima, ken (klj.tslg)
cc: takeuchi, noriko (interocean)
subject: question: re.



/ / / Kamejima's, will follow please. / / /



From: takeuchi, noriko (interocean)
sent: thursday, january 23, 2014 9:32 am
to: shimatani, machiko (klj.tslg)
subject: is the question.



Shimatani like



Good morning, I am always taken care of.

It is Takeuchi of the inter-ocean shipping.



Customers



· To Bangkok from Tokyo agricultural machinery 40ft dry container

-cargo is (tractors, etc.).



Is it possible to bring to Vientiane in Laos without cutting customs in Bangkok? (Local side. Will arrange customs clearance in Laos and transportation) or

, what you have to go Vientiane remains of the container cargo cut the customs in Bangkok?



There was a question. Please be teaching If you are familiar.

Thank you.



Inter Ocean Shipping Takeuchi
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Kameshima,



consented.

And now studying. Thank you very much.

But may be also asking

please, thank you.



Takeuchi



From: Kameshima, Ken (KLJ. TSLG) [mailto:kameshima.ken@jp.kline.com]
Sent: Thursday, January 23, 2014 at 10: 44 AM
To: Takeuchi, Noriko (INTEROCEAN); Sano, Katsuhiko (INTEROCEAN); Furuno, Kazuo (INTEROCEAN)
Cc: KLJ ASAPRC; Shimatani, Machiko (KLJ. TSLG); INTEROCEAN (SALES); KTL SPD SLSIMP
Subject: RE: question.



Takeuchi-San



is OK.

Is used or brand new meaning there is no

works what cargo we also want, and figure out

contact us information when you know as much as possible can we please.



Ground to Vientiane needed, knowing the shipping details,

just to advance KTL SPD IMP(ktlspdslsimp@th.kline.com) to of and contact

Please arrange confirmation.



Kamejima



From: Takeuchi, Noriko (INTEROCEAN)
Sent: Thursday, January 23, 2014 at 10: 25 AM
To: Kameshima, Ken (KLJ. TSLG); Sano, Katsuhiko (INTEROCEAN); Furuno, Kazuo (INTEROCEAN)
Cc: KLJ ASAPRC; Shimatani, Machiko (KLJ. TSLG); INTEROCEAN (SALES)
Subject: RE: question.



Kamejima,



it is brand new.

Sipper is Yoshikawa Corporation co., Ltd.



To tell you to try.Thank you very much.

New and second-hand is, what difference??



Takeuchi



From: Kameshima, Ken (KLJ. TSLG) [mailto:kameshima.ken@jp.kline.com]
Sent: Thursday, January 23, 2014 at 10: 03 AM
To: Takeuchi, Noriko (INTEROCEAN); Sano, Katsuhiko (INTEROCEAN); Furuno, Kazuo (INTEROCEAN)
Cc: KLJ ASAPRC; Shimatani, Machiko (KLJ. TSLG)
Subject: RE: question.



Takeuchi-San



is used?

SHIPPER NAME?



That can be arranged as a carrier of LCH or BKK and is

later KLINE THAILAND land transportation to Vientiane is arranged.

Just land transportation will ask the subcontractors, is nearly 800 km from the harbor since

considering the cost of the round trip to Vientiane cost is considerably higher, should be.



Kamejima



From: Shimatani, Machiko (KLJ. TSLG)
Sent: Thursday, January 23, 2014 9:47 AM
To: Kameshima, Ken (KLJ. TSLG)
Cc: Takeuchi, Noriko (INTEROCEAN)
Subject: RE: question.



/ Kamejima, follow us. /



From: Takeuchi, Noriko (INTEROCEAN)
Sent: Thursday, January 23, 2014 9:32 AM
To: Shimatani, Machiko (KLJ. TSLG)
Subject: question.



Simatani person



good morning, has always been to me.

Is インターオーシャンシッピング Takeuchi.



Your



-From Tokyo to Bangkok 40 ft dry container

-agricultural machinery ( tractor is loading.



Be possible without powering down the customs in Bangkok to Vientiane take? ( Arrange local transportation and customs clearance in Laos. )

or cargo cut the customs in Bangkok bring container remains up to Vientiane?



That was a question. See instructions if you know.

Thank you.



インターオーシャンシッピング Takeuchi
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
I understood Kameshima



.

It was studied in various ways. Thank you.

In addition, may ask you a question,; but

thanking you in advance.



Takeuchi



From:Kameshima,Ken(KLJ.TSLG) [mailto:kameshima.ken@jp.kline.com]
Sent: Thursday, January 23, 2014 10:44 AM
To: Takeuchi, Noriko (INTEROCEAN); Sano, Katsuhiko (INTEROCEAN); Furuno, Kazuo (INTEROCEAN)
Cc: KLJ ASAPRC; Shimatani,Machiko (KLJ.It is a TSLG);INTEROCEAN(SALES);KTLSPDSLSIMP
Subject:RE: question.



It is the Takeuchi



consent.

There isn't the meaning of the used or new article in particular, but

we want to grasp what kind of freight works and ask to be able to have information knowing as much as possible when I can have you refer for

.



If sending by land to Vientiane is necessary, and understand loading in detail; is KTLSPDIMP(ktlspdslsimp@th.

beforehand just to make surekline.With communication to com)

I ask for arrangement confirmation.



Kamejima



From:Takeuchi,Noriko(INTEROCEAN)
Sent:Thursday,January23,201410:25 AM
To: Kameshima, Ken (KLJ.TSLG); Sano, Katsuhiko (INTEROCEAN); Furuno, Kazuo (INTEROCEAN)
Cc: KLJ ASAPRC; Shimatani, Machiko (KLJ.It is a TSLG);INTEROCEAN(SALES)
Subject:RE: question.



It is Kameshima



new article.

The shush par is Yoshikawa Corporation state Co., Ltd.



I tell so a visitor.Thank you.

Is used, and anything will be different from a new article; is



Takeuchi



From:Kameshima,Ken(KLJ.TSLG) [mailto:kameshima.ken@jp.kline.com]
Sent: Thursday, January 23, 2014 10:03 AM
To: Takeuchi, Noriko (INTEROCEAN); Sano, Katsuhiko (INTEROCEAN); Furuno, Kazuo (INTEROCEAN)
Cc: KLJ ASAPRC; Shimatani, Machiko (KLJ.It is a TSLG)
Subject:RE: question.



Is Takeuchi



used?

Please teach SHIPPERNAME.



What I can arrange as ship company becomes to LCHorBKK, but the sending by land to Vientiane can arrange KLINETHAILAND after

it.

But will the sending by land for the subcontractor please, and the cost to Vientiane should considerably cost dearly when I think about the cost of

coming and going because I have it of nearly 800km from the port.



Kamejima



From:Shimatani,Machiko(KLJ.TSLG)
Sent: Thursday, January 23, 2014 9:47 AM
To:Kameshima, Ken (KLJ.It is a TSLG)
Cc:Takeuchi,Noriko(INTEROCEAN)
Subject:RE: question.



///Kameshima please respond. ///



From: Takeuchi, Noriko (INTEROCEAN)
Sent: Thursday, January 23, 2014 9:32 AM
To: Shimatani, Machiko (KLJ.It is a TSLG)
Subject: question.



Shimatani



おはようございます, thank you for your cooperation.

It is Takeuchi of the inter-ocean shipping.



From a visitor



40ft dry container

/ load is a machine for agriculture from ・ Tokyo to Bangkok (tractors).



You may take it to Vientiane of Laos without cutting entry in Bangkok (a local side arranges entry, the transport in Laos.) )

Or I wondered if I could take the freight which cut entry in Bangkok as a container to Vientiane, and there was a question called



. Please instruct it if I know.

Thanking you in advance.



Inter-ocean shipping Takeuchi
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: